一个老的 砖房,肮(āng )脏到几乎(🚳)(hū )全黑,独自矗立在 门户。门前是一个方形庭院,种着一两棵灌木和一片地 草地和铁栏(lán )杆(🏔)一样粗(cū )糙(这可不是什么意思) 包裹着它们的外壳生锈;后面是一团杂乱的树根。是双人 房屋(wū ),窗户狭(xiá )长且框框繁重。很多年前,它确实存在 它本想侧身滑下去;
令人抓狂 各种不协和音的教(jiāo )堂钟声,尖锐(❕)而平淡,破裂且 清晰、快速与缓慢,使实体回声变得可怕。忧郁 街道上披着忏悔(huǐ )的煤烟服(🍸)(fú )饰,浸润了人民的灵魂 他们被判定只能透过窗户望着他们,陷入极度绝望。
“阿弗里(lǐ ),女人,”先生说 弗林特温奇脸上带着友好的笑容,“如果你 以后再做这种梦,那就是你在 缺(quē )乏医药。我会给你这剂药,老太婆——(🥟)真是 剂量!” 弗林特温奇夫人感谢他,悄悄溜进床里。第五章。家庭事务 一个周一早上,市钟敲响(🗜)九点,克莱南夫人被推着 杰里迈亚·弗林特温奇对(duì )她高柜的(de )缩减部分。
Pet走近了她(她曾是她心中议论的对象 家人和克莱南先生,他们现在是房间(jiān )里唯一的(de )其他住户), 站在她身旁。“你是不是......”她转过头,Pet犹豫(🛁)了一下——“期待任何 有人(rén )来这里见(jiàn )你吗,韦德小姐?” “我?”不。” “父亲正在寄信到邮政。他(💬)能否有幸 让信使问问(wèn )有没有你(nǐ )的信件?
但它静静如同那可憎的池塘,从未与之同在 混合。没有遮阳篷的船只热得无(wú )法触碰;船(chuán )只在 他们的停泊点;码头的石头无论白天黑夜都未曾冷却,因为 月份。
他很(🎛)聪明——哦(ò ),他真聪(cōng )明 一!——而且他一想就给她,他确实会给她!” “你丈夫知道?” “真的吗(📈)?听他(tā )给她那种(zhǒng )声音,我浑身发抖。我的 丈夫杰里迈亚·弗林特温奇甚至能征服你的母亲。他会是什(shí )么 但真聪(cōng )明!” 他拖着脚步声朝他们走来,让她退缩到那边 房间的另一头。