“自从我们(men )开(🤼)始以来(lá(🥡)i ),除了从他那里得到的,什么都没做,就是《Punch》里那位年轻绅士在杰多的画中,他有(yǒu )十几个女(nǚ(🎬) )士侍候他(💑)。” “现在他得回家住处,自己照顾自己又一次。可怜的家伙!我(wǒ )真同情你(nǐ ),乔治。” “不,你不信;爱丽(♈)丝也不信(🕙)。我相信女孩们总认为伦敦的单身汉拥有最幸福的生活(huó )。
你的意(yì )思是你不会去安妮女(💑)王那里吗(🎫)?街头还有吗?” “是的,这正是我的意思。这次旅行(háng )非常 成功(gōng )了,凯特说。也许凯特对此一(🌁)无所知。” “这(🗞)段时间非常愉快——至少对我来说是这(zhè )样。” “那快感没有任何代价吗?” “对我来说,没有。” “我(🏿)也非常愉(🌌)快;——但这份快乐已(yǐ )经有了它(tā )的合金。
乔治·瓦瓦索是凯特的兄弟,因此也是爱丽丝(⤴)的表兄。他(🕡)是那位老乡绅的继(jì )承人,凯(kǎi )特住在那里,他们的父亲已去世。没有什么,似乎比爱丽丝去(🌕)瑞士和她(🖌)的表兄弟们一(yī )起更理智(zhì )的了;但麦克劳德夫人显然不是这种看法;她提到这(🔻)句话时神(🍻)情非常严(🏞)肃表哥乔治,似乎(hū )在为一场(chǎng )争吵做准备。“我正是这么说的,”爱丽丝回答。
关于这次瑞士旅(🛑)行她以前(🛅)听说过,但从未听(tīng )说过谁将成为小姐瓦瓦索尔的同伴,直到米德洛锡安夫人告诉她。事情(💂)是如何发(🌾)生的(de )米德洛锡(xī )安夫人会如此关注一个她不认识的人的关切,而她她的伟大不(🤔)可能被指(📉)望去呼唤(🙀),我(wǒ )无法确定(dìng );但从某个方面她得知了谁是拟议的爱丽丝·瓦瓦索尔的巡演,她告诉麦(💂)克劳德夫(🤯)人她(tā )一点也不(bú )赞同这种安排。
——她迅速同意了他的求婚 仅仅因为他赢得了她的心(🕒)。但她有时(🤼)几乎(hū ) 愤怒自己(jǐ )竟然让自己的心如此轻易地流失 被夺走,并因自己少女般的(🛄)能力而责(🚞)备自己。但(📱)是 无(wú )论如何,这段婚姻都会体面。格雷先生是个 品行高尚,经济状况良好但中等;他也,嗯(è(🎭)n ) 受过良好(💒)(hǎo )教育,出(chū )身良好,是个绅士,也是个有才华的人。
乔治·瓦瓦索尔发表讲话 有时是发自内(🈚)心,对妹妹(🔤)更(gèng )是如此 而不是对任何人说;但他的话大多是脑海里的。在安妮女王街那次小晚餐的第(🍗)二(èr )天,约(🚩)翰(hàn )·格雷 来向他的未婚妻道别;——因为他的未婚妻 尽管她有那些极其薄弱的论(lùn )点(🆗),但确(què )实(🗣)如此 用(yòng )来试图说服自己,如果她 渴望获得自由。
诉自己,这趟旅程是最后一次。