其(qí )中(🛐) 后(😊)(hò(🤐)u )者可能比许多 被认定的(😬)(de )诗人(rén ),仔(zǎi )细审(🐣)视(🌊)时,可以自豪地说:该(👇) 唯(🏋)(wéi )一的区别在于(🤙),诗(⚪)人(rén )拥有更(gèng )好的记忆(🐊)力(🛂),关于 他(tā )能保(bǎo )持那种(👧)(zhǒng )感觉和思绪直(😢)到(🌑)他们(men ) 可以(yǐ )通过文(wé(🍯)n )字(🍕)来体现;这是其他机(🥒)(jī )构所(😐)(suǒ )没有的(de ) 拥有。但(🏜)从(🛏)平凡的自(zì )然转(zhuǎn )变(👚)为(👮)真(zhēn )正的自然 天(🤟)赋(💃)丰富,总是(shì )要求几乎(📀)是(😷)飞(⏳)快地跳跃 下方(fāng )张开(kā(♊)i )着威(wēi )胁的深渊(🎨);
“怎(🌙)么了?”女主(zhǔ )人一(yī(😘) )边(📽)拉着议员一边问(🏀), 袖(🍻)子;现(xiàn )在他(tā )的记忆回(📇)来(🐭)了,因为(wéi )在 他完(wán )全忘(🐋)记了之前发生过(🛑)(guò(❄) )的一(yī )切。“仁慈的上帝(😆),我(🔆)在哪(nǎ )里!”他痛(tòng )苦(🖱)地喊道(🖖);而当他 所有(yǒu )的(🌴)想(🤗)(xiǎng )法和强(qiáng )烈的眩晕(🀄)感(🛴),都被压(yā )制在(zà(🌖)i )对(👵)抗中(zhōng ) 他用极大的绝(➿)望(🐫)力(🎴)量(liàng )挣扎(zhā ),这一切包围(👱)了他 以焕然一(yī(🙃) )新(🐞)的(de )力量(liàng )。
这些人在恋(🐖)爱(🌶)时写下(xià )的诗(shī(🌻) )句(⏱)!但他的男儿 感官(guān )们从(🐄)未(🏿)想过(guò )要打印它们。这是(🔹)生(shēng )活中(zhōng )的悲(🔑)伤(🕞)(shāng )之一,在 那里有真正(🚤)(zhè(🚖)ng )的诗(shī )歌,自(zì )我抒(🤵)发;
* * 公元(🚥)1482-1513年 话题转(zhuǎn )到了(🐔)(le )这(🖕)个话(huà )题,但只持续了(🏬)一(🌡)瞬(shùn )间 这(zhè )时被(✴)一(☕)(yī )本毫无价值的日记(🐝)打(🦀)(dǎ(🐰) )断 阅(yuè )读,我(wǒ )们就走到(🧗)前厅,那里(lǐ )是斗(🍯)(dò(🥐)u )篷, 马金托什、树枝、(🐋)雨(🥑)伞(sǎn )和鞋(xié )子都(👧)(dō(🔠)u )被丢弃。这里坐着两个(gè(🍉) )人(🏷) 女(nǚ )性形(xíng )象,有年轻的(🚒)也(yě )有年长的。起(🏬)初(🙃)人们可能会这么(me )想 他(🥝)(tā(💑) )们是来(lái )陪女主人(🥛)回家的(🛢)仆人(rén );
恰巧(qiǎo )王(👴)子(🌊)父(fù )亲葬身之地长出(🐂)了(🖖)一(yī )朵玫(méi )瑰 树(🈴)—(🤝)—一棵最美丽的玫瑰(👓)(guī(🖋) )树(📳),每年只(zhī )开一次花 五年(🚀)了,即(jí )使那(nà )时(🚥)也(💨)只(zhī )开了一朵花,但那(🌼)是(💡)(shì )一朵(duǒ )玫瑰!它(🦍) 闻(👼)起来如此甜美,所有(yǒu )的(❗)忧(⏰)(yōu )虑和悲伤都被他遗忘(🏛)了(le )。深(shēn )吸一(yī )口(🌗)气(🎑)。而且,王(wáng )子还有一只(🦊)(zhī(🍩) )夜莺,能在这样的 仿(⛹)(fǎng )佛所(suǒ )有甜美(měi )的旋(🤹)律(🤲)都栖息在她的(de )小小(xiǎ(🌙)o )体(⛩)内 喉(hóu )咙。所以公(😦)主(🚛)将拥有(yǒu )玫瑰(guī )和夜(😲)莺(😌)(yīng );
但他们把他拖出房间(jiā(🎶)n ),上(shàng )楼到阁(gé )楼(🐭):(🚓)就在这里,在一(yī )个黑(💋)(hē(🥡)i )暗的角落,阳光无(😝)法(🍦)透进,他们(men )留下了他。“这是(👚)什(🔰)么意思(sī )?”“这(zhè )是什么(📲)意思?”树想。“我(wǒ(🎒) )该(🥊)在(zài )这里做什么?我(👄)(wǒ(🌩) )现在该听到(dào )什么(💟)?”我想知道他(tā )靠在(zà(👭)i )墙(👲)上,陷入沉思。时间 他也(👗)(yě(❇) )为自(zì )己的反(fǎ(🕡)n )思(😐)付出了太多;日夜流(liú(🦕) )逝(🍿),没有人(rén )出现;
这里(🍞)也是,黑(🛵)棺(guān )材上(shàng ) 斯芬(✅)克(🏈)(kè )斯没有给我们答案(😳),回(🧥)应(yīng )他两天前写(😇)下(🤷)的内容 之前: “O mighty Death!thy silence teaches nought, Thou leadest only to the near grave's brink;